|
|
MarBEF Data System |
|
|
|
|
WoRMS taxon details
original description
Da Costa, E. M. (1778). <i>Historia naturalis testaceorum Britanniæ, or, the British conchology</i>; containing the descriptions and other particulars of natural history of the shells of Great Britain and Ireland: illustrated with figures. In English and French. - Historia naturalis testaceorum Britanniæ, ou, la conchologie Britannique; contenant les descriptions & autres particularités d'histoire naturelle des coquilles de la Grande Bretagne & de l'Irlande: avec figures en taille douce. En anglois & françois. i-xii, 1-254, i-vii, [1], Pl. I-XVII. London. (Millan, White, Emsley & Robson). , available online at https://www.biodiversitylibrary.org/page/13116783 page(s): 136 [details]
basis of record
Gofas, S.; Le Renard, J.; Bouchet, P. (2001). Mollusca. in: Costello, M.J. et al. (eds), European Register of Marine Species: a check-list of the marine species in Europe and a bibliography of guides to their identification. <em>Patrimoines Naturels.</em> 50: 180-213., available online at http://www.vliz.be/imisdocs/publications/ocrd/254404.pdf [details]
additional source
Cosel R. von (1977). Die Arten der Gattung <i>Aporrhais</i> Da Costa im Ostatlantik und Beobachtungen zum Umdrehreflex der Pelikanfuss-Schnecke <i>Aporrhais pespelicani</i>. <i>Drosera 77</i>: 37-46 [details]
additional source
Manganelli, G.; Spadini, V.; Fiorentino, V. (2008). The lost <i>Aporrhais</i> species from the Italian Pliocene: <i>A. peralata</i> Sacco, 1893 (Gastropoda Caenogastropoda). <em>Journal of Conchology.</em> 39(5): 493-515. [details] Available for editors [request]
Present Inaccurate Introduced: alien Containing type locality
From editor or global species database
Grammatical gender Despite an early use in the masculine (Petiver, 1702-1706; Da Costa, 1778), the grammatical gender of Aporrhais is feminine because the suffix –id- indicates feminine nouns in ancient Greek. Alternative etymologies – Aporrhais from the Greek “aporrheo”, to flow away (Woodward, 1851-56), the Greek “apò”, from, and the Latin “radius”, ray (Settepassi, 1971) and the Greek “apo;”, asunder, and “raiw”, I break (Fretter & Graham, 1981) – are clearly unrealistic. [details]
Language | Name | |
---|
French |
pied-de-pélican |
[details] |
From editor or global species database
Unreviewed
|
|
|
|
|